若非李想给那媛整理的教学方式,若非李想亲自录得标准的英语磁带,甚至她还偷偷的塞给那媛好多本这个世界绝对买不到的英语教材,她也不会在短短半年之内就以能力突出,教学方式独特,成为英语系的主打。
跟着李想,不但那媛和李华沾光了,但凡旁听过李想和那媛的课的学生们,也是受益匪浅的。
“你.妈毕业后如果能力突出,其实会直接留京,不需要走关系,而且,你现在就锻炼她翻译的能力,到回头,就是进入外交部也是可能的!”
李想用自己的实力证明了她翻译的功底,现下出版社那边已经给她的稿费提到到了千字二十元,当然,这些都是非常难翻译的外文专业术语,翻译的价格也是根据题材的难易程度而决定的。
像是李华翻译的是外国流传过来的连环画或者儿童文学,有那媛和她监督,她越来越自信了,虽然稿费是千字七元,比较低廉,但是比起还没毕业,就能接到翻译的活,也简直是天上掉馅饼了。
当然,也有他们华国的文学作品翻译成英语流传到外国去的文学作品,比如四大名著。
李想现在的水平,已经堪称专家级了,不光是口语厉害,就是积累的词汇量,也达到了连那媛都做不到地步。
不管是英式英语,还是美式英语,她都能自由转换,并流利的说出他们的区别。
真的,若非她们是她的亲人,估计也会和其他人一样,觉得这样优秀的英语水平,有些超出国人的水平了。
毕竟,有些东西是目前教材上都没有的,而且七十年代的英语和后世的英语也有个别的变化,这些李想在讲解的时候,虽然会注意,但是毕竟没有那么完美,偶尔也有疏忽的时候。
若非那媛看了李想从后世带来的书,八成也会觉得她是错误的,实际上她没错。
究极原因,李想就以方言为由给翻篇了,实际上这是方言吗?能上教材的知识点,怎么可能是方言?
太多太多的疑惑,让李想不得不好好坐下来,整理出了后世英语和现在这个年代的所有区别之处。
有了整理的要点,翻译的时候也不容易出差错了。
所以那媛和李华赚外快的时候,最后都会让李想帮忙检查一遍。
这个过程不但是对她们的考验,对李想亦然。